Homer's Iliad translated into 'South African'

Homer (EliseMarie, Flickr)

Homer (EliseMarie, Flickr)

Well, that is according to one retired classics professor who has spent more than 10 years putting Homer's epic poem about the Trojan war into a South African context.

Richard Whitaker says he embarked on the odyssey after coming to the conclusion that existing Eurocentric translations did not resonate with South African students.

"I came to feel that, on the one hand, 'kings', 'princes', 'palaces' and the like were remote from local experience," he says.

"On the other hand, there were many elements of the Homeric world, such as payment of bride-price in cattle, and warriors' winning praises in combat, that might resonate with South Africans."

And with that, Troy was transported to the Highveld, commanders become amakhosi, spears became assegai and glens became kloofs.

But Whitaker does acknowledge his project's Achilles heel: Not every South African is familiar with the English, Afrikaans, Portuguese, Xhosa, Zulu, Sotho and Tswana words that colour South African speech.

For that, Whitaker provides a glossary.

Still, the text will seem less archaic to today's audience than older translations, making for a "lekker" (nice) read. – Sapa-AFP

.

Comments

blog comments powered by Disqus

Client Media Releases

Narrowing the intention-behaviour gap
Imperial reports flat revenue
MTN's school connectivity programme reaches Namaqualand
Rosebank College initiates Graduate Empowerment Programme
Oxbridge Academy partners with ADvTECH Group
Why future success belongs to the first movers...
Ipsos pre-election forecasting on the mark nationally
Office 365 a one-stop-shop for e-mail compliance