In the Palm-Wine Drinkard, Amos Tutuola places the most bizarre creatures within the limits of our current experience
In 1952 The Palm-Wine Drinkard became the first West African novel written in English to be published internationally. That it was written by Amos Tutuola, an unknown Nigerian clerk, meant the book caused a stir. To this day, it’s celebrated as a key example of African fantasy.
But more recent analysis suggests that the Western view of Tutuola as a fantasy writer is patronising, because it overlooks how his work engages with African reality on its own terms.
Similarly, my reading of the novel explores how it is more suitably classified as a pioneering work of African science fiction. A lot of that has to do with the way Tutuola uses language. Fantasy deals in the mythic and supernatural. Science fiction is an invention more grounded in reality. The lazy appeal to African fantasy and folklore is in line with a longstanding dismissal of Africans as technological beings and, by extension, writers of science fiction.
What the book is about
The Palm-Wine Drinkard introduces us to the Drinkard, who passes his time drinking palm wine with his friends. The drink is made from the sap of palm trees, collected by a tapster. Then his beloved tapster dies after falling from a tree. No longer able to access palm wine, the Drinkard soon loses favour with his friends. He resolves to bring the tapster back from the place where all dead souls go: Deads’ Town. He passes through many strange towns, meeting bizarre creatures on his journey before finally reuniting with his tapster, only to learn that a dead person cannot leave Deads’ Town.
Bereft, the Drinkard returns home. Having matured on his journey, he is no longer a nonchalant drunkard and demonstrates his newfound sense of civic duty by bringing an end to a famine in his village.
Western critics hailed The Palm-Wine Drinkard as inventive and avant-garde. But Nigerian critics were puzzled and even embarrassed by Tutuola’s use of English. They argued no such English existed, even in a purely spoken form.
Putting the debate of literary quality aside, Tutuola’s striking use of language is sublime, able to transport the reader in ways that are necessary and expected for science fiction. He takes great pains to place his narrative within a lived and believable African experience more in line with science fiction than fantasy.
Creating a sci-fi world
In his hallmark essay About 5 750 Words, African American science fiction writer and critic Samuel R Delany gives an insightful explanation of how science fiction is distinct from other types of fiction. Whereas realism tells what “could have happened” and fantasy explores what “could not have happened”, science fiction opens up space for events “that have not happened” yet.
Fantasy can travel anywhere, but science fiction approaches the world with an inventive attitude rather than a fanciful one. Science fiction can stretch outside our current world, but never to the extent of fantasy. As Delany says, science fiction writers very carefully use language as part of a process that helps the imagination make the leap from our world into an alternative one.
Tutuola is invested in this balancing act: he stretches the limits of realism, but also reins in the unlimited possibilities of fantasy. For example, the Drinkard explains that he and his wife became immortal because they “had ‘sold our death’ to somebody at the door for the sum of £70:18:6d and ‘lent our fear’ to somebody at the door as well on interest of £3:10:0d per month, so we did not care about death and we did not fear again.”
Tutuola imagines a refreshing option where states like death and anxiety can be traded or rented and “worn” like clothing. Giving the exact amounts in British pounds marries an activity as familiar as shopping with the wondrous potential that one day we may discard existential inconveniences as easily.
For every fantastic suggestion, Tutuola provides a real-world equivalent. He places the most bizarre creatures within the limits of our current experience.
African sci-fi and fable
Some contemporary appraisals of science fiction in Africa argue the genre is rooted in indigenous fable and folklore and should be read on unique — exceptionalist — terms.
Yet reading African science fiction as an exclusive — and even resistant — form of science fiction, we lose sight of the globalising spirit that is central to understandings of popular culture in Africa.
Wielding language as the ultimate form of technology, Tutuola has reassembled it and built a vocabulary for his pioneering work of African science fiction that can easily be read as a worthy participant on the global stage of popular genre fiction.
Nedine Moonsamy is a senior lecturer in the English literature department at the University of Pretoria. She is writing a monograph on contemporary South African fiction and also conducts research on science fiction in Africa. Her debut novel, The Unfamous Five, is published by Modjaji Books (2019). This article is based on Moonsamy’s chapter in the new book Literary Afrofuturism in the Twenty-First Century (Ohio State University Press). It was first published in The Conversation